În fiecare decembrie, lista lui George Cornilă apare ca un mic ritual al bibliofililor, un fel de calendar literar pentru cei care nu numără zilele până la revelion, ci volumele care le-au luminat anul.
Nu e o listă solemnă, nici una programatică; e mai degrabă gestul firesc al cuiva care citește mult, atent și cu o curiozitate elastică, și care, la final de an, își așază pe masă cele douăzeci de volume care au rămas cu el, ca niște ecouri persistente.
În spatele fiecărui titlu se simte o geografie afectivă: continente, epoci, limbi și temperamente literare care nu se aliniază după vreo teorie, ci după plăcerea pură a lecturii.
George Cornilă nu face paradă de erudiție, dar nici nu se teme de ea.
De aceea lista lui are ceva din farmecul unei biblioteci personale deschise pentru o clipă publicului:
- Carpentier stă lângă Bassani, Bernhard lângă Maryse Condé, iar între Énard și Kurkov se strecoară, firesc, Vallejo, Suman sau Bonnefoy.
- Traducătorii sunt menționați cu aceeași grijă cu care ai pomeni niște complici indispensabili, iar prezența câtorva autori români — Gheorghe Crăciun, Simona Antonescu, Radu Vancu — nu e un gest patriotic, ci unul de continuitate literară.
În fond, ceea ce propune George Cornilă nu e un top, ci o invitație.O invitație la un periplu printre stiluri, istorii și tonalități, la descoperirea unor lumi care nu seamănă între ele, dar care, puse laolaltă, compun harta unui an de lecturi trăite intens. Și, așa cum spune el însuși, sub brad e întotdeauna loc pentru încă o carte — sau douăzeci.
„Ca-n fiecare decembrie, las aici 20 de cărți care mi-au plăcut cel mai mult din tot ce am citit în anul care se apropie de sfârșit.Întotdeauna mai e măcar puțin loc sub brad pentru cărți.
- Alejo Carpentier, Pașii pierduți (1953) – traducere de Dan Munteanu Colan
- Giorgio Bassani, Gradinile Finzi-Contini (1962) – traducere de Rodica Locusteanu
- António Lobo Antunes, Fado Alexandrino (1983) – traducere de Cristina Dăscălescu
- Dordea și Dinu FlămândThomas Bernhard, Ca tăietorii de lemne (1984) – traducere de Daniela Ștefănescu
- Maryse Condé, Ultimii regi magi (1992) – traducere de Alexandra Cozmolici
- Héctor Abad Faciolince, Suntem deja uitarea ce vom fi (2006) – traducere de Mariana Sipoș
- Michael Chabon, Sindicatul polițiștilor idiș (2007) – traducere de Iulia Dromereschi
Mathias Énard, Busola (2015) – traducere de Cristian Fulaș - Iris Wolff, Să te faci că plouă (2017) – traducere de Andreea Odoviciuc
- Isidoros Zourgos, Câteva nopți și încă una (2017) – traducere de Ana-Maria Lucescu
Andrei Kurkov, Albinele gri (2019) – traducere de Antoaneta Olteanu - Irene Vallejo, Infinitul într-o trestie (2019) – traducere de Silvia-Alexandra Stefan
- Defne Suman, Tăcerea Șeherezadei (2021) – traducere de Irina Bojin
- Miguel Bonnefoy, Visul jaguarului (2024) – traducere de Tristana Ir
- Tracy Chevalier, Sticlăreasa (2024) – traducere de Veronica D. Niculescu
- Mia Couto, Orbirea râurilor (2024) – traducere de Simina Popa
- Simona Antonescu, Coborârea în cetate (2025)
- Gheorghe Crăciun, Carte despre (2025 p.m.)
- Viktoriya Matyusha (coord.), Mecanisme de apărare. 12 scriitori ucraineni în război (2025) – traducere de Mihai Hafia Traista
- Radu Vancu, Paradis (2025)” – GEORGE CORNILĂ
https://www.facebook.com/cornila.joey





